前段时间,群里流传一张图片,叫英语测试猜金庸笔下的名字:
这个名单很有趣,也很搞笑。大家交流之余,也不至于把这些英文当作认真的翻译。
那么,金大侠笔下的那些人物究竟应该怎么翻译呢?
我们先从书名这个开胃菜开始吧,金庸的16本小说,按照写作顺序排序:
作品标题的翻译其实还是蛮难的,因为金庸的作品标题都非常有意境。
这些翻译中,大多采用直译,比如
《越女剑》,就是翻译成了Sword(剑)ofthYu(越)Maidn(女)。
再比如《倚天屠龙记》,翻译成了ThHavnlySword(天剑)andDragonSabr(龙刀)。
我最喜欢的是《鸳鸯刀》的翻译Blad-dancofthTwoLovrs(恋人的刀舞)。
最不喜欢的大概是《碧血剑》的翻译SwordStaindwithRoyalBlood(沾了皇室鲜血的剑),标题直接剧透了。
然后是人物名字的翻译,金庸的人名翻译,有三种类型。
1.绝大多数的金庸人物名字,都是直接采用拼音的。
比如黄蓉就是翻译成HuangRong,李莫愁就是翻译成LiMochou。
对于一些非汉人名字,如果有各自语言的罗马化名字写法,一般就采用这个写法。
比如赵敏的原名是敏敏特穆儿,那么赵敏翻译成ZhaoMin,敏敏特穆儿就采用MinminTmür。
类似的还有博尔忽,就采用Borokhula。
2.另一类直接用人物的身份来称呼,这种通常采用:身份+拼音
比如
一灯大师RvrndYidng
乾隆皇帝EmprorQianlong
灭绝师太AbbssMiju
无尘道长TaoistWuchn
其中Rvrnd就是大师,Empror是皇帝,Abbss是师太,Taoist是道长。
3.金庸小说人物很多有外号、昵称
比如洪七公,名字翻译是HongQigong。但是洪七公是五绝中的北丐,所以有些时候也被称为NorthrnBggar。
他还有一个昵称叫九指神丐,这个就翻译作NinFingrdDivinBggar。
基于上面的这些个翻译原则,熊猫君整理了一份非常全面的金庸人物和昵称的翻译。
名字翻译直接是拼音的,我就省略了。
翻译以外号/昵称的翻译为主,没有标注昵称的(比如毒手药王这种没有出现真名的角色),我就只提供了称号的翻译。
先从大家最熟悉的射雕三部曲开始吧:
《射雕英雄传》
《神雕侠侣》
(省略了与射雕英雄传重复的人物)
小龙女(?°???°),我对不起你
《倚天屠龙记》
《天龙八部》
《笑傲江湖》
《鹿鼎记》
出现了很多外国人物
《书剑恩仇录》
人物也不少
剩下就是人物相对较少的一些作品
《碧血剑》
《侠客行》
《雪山飞狐》
《飞狐外传》
《鸳鸯刀》
《连城诀》
最后,用一句大家都熟悉的口号结尾吧:
武林至尊,
Honourdbythwulin,
宝刀屠龙,
thprciousSabrslaysthDragon.
号令天下,
It北京那个医院治疗白癜风好呢中科出席第十届健康中国论坛大会
转载请注明:http://www.qingtinga.com/mgly/2855.html