蜻蜓

金庸人物翻译大全,拿好不谢


前段时间,群里流传一张图片,叫英语测试猜金庸笔下的名字:

这个名单很有趣,也很搞笑。大家交流之余,也不至于把这些英文当作认真的翻译。

那么,金大侠笔下的那些人物究竟应该怎么翻译呢?

我们先从书名这个开胃菜开始吧,金庸的16本小说,按照写作顺序排序:

作品标题的翻译其实还是蛮难的,因为金庸的作品标题都非常有意境。

这些翻译中,大多采用直译,比如

《越女剑》,就是翻译成了Sword(剑)ofthYu(越)Maidn(女)。

再比如《倚天屠龙记》,翻译成了ThHavnlySword(天剑)andDragonSabr(龙刀)。

我最喜欢的是《鸳鸯刀》的翻译Blad-dancofthTwoLovrs(恋人的刀舞)。

最不喜欢的大概是《碧血剑》的翻译SwordStaindwithRoyalBlood(沾了皇室鲜血的剑),标题直接剧透了。

然后是人物名字的翻译,金庸的人名翻译,有三种类型。

1.绝大多数的金庸人物名字,都是直接采用拼音的。

比如黄蓉就是翻译成HuangRong,李莫愁就是翻译成LiMochou。

对于一些非汉人名字,如果有各自语言的罗马化名字写法,一般就采用这个写法。

比如赵敏的原名是敏敏特穆儿,那么赵敏翻译成ZhaoMin,敏敏特穆儿就采用MinminTmür。

类似的还有博尔忽,就采用Borokhula。

2.另一类直接用人物的身份来称呼,这种通常采用:身份+拼音

比如

一灯大师RvrndYidng

乾隆皇帝EmprorQianlong

灭绝师太AbbssMiju

无尘道长TaoistWuchn

其中Rvrnd就是大师,Empror是皇帝,Abbss是师太,Taoist是道长。

3.金庸小说人物很多有外号、昵称

比如洪七公,名字翻译是HongQigong。但是洪七公是五绝中的北丐,所以有些时候也被称为NorthrnBggar。

他还有一个昵称叫九指神丐,这个就翻译作NinFingrdDivinBggar。

基于上面的这些个翻译原则,熊猫君整理了一份非常全面的金庸人物和昵称的翻译。

名字翻译直接是拼音的,我就省略了。

翻译以外号/昵称的翻译为主,没有标注昵称的(比如毒手药王这种没有出现真名的角色),我就只提供了称号的翻译。

先从大家最熟悉的射雕三部曲开始吧:

《射雕英雄传》

《神雕侠侣》

(省略了与射雕英雄传重复的人物)

小龙女(?°???°),我对不起你

《倚天屠龙记》

《天龙八部》

《笑傲江湖》

《鹿鼎记》

出现了很多外国人物

《书剑恩仇录》

人物也不少

剩下就是人物相对较少的一些作品

《碧血剑》

《侠客行》

《雪山飞狐》

《飞狐外传》

《鸳鸯刀》

《连城诀》

最后,用一句大家都熟悉的口号结尾吧:

武林至尊,

Honourdbythwulin,

宝刀屠龙,

thprciousSabrslaysthDragon.

号令天下,

It







































北京那个医院治疗白癜风好呢
中科出席第十届健康中国论坛大会



转载请注明:http://www.qingtinga.com/mgly/2855.html


当前时间: