蜻蜓

武侠小说自带戒毒疗效反正我只想知道各种


译只喵前几天看新闻,说是美国有个少年因为看中国的武侠小说而成功戒掉了毒瘾……

来源环球时报英文版、网络

这个美国小伙叫凯文·卡扎德,他曾经因为生活上的失意不幸染上了毒品,在读了半年中国网络小说后,成功地把毒瘾戒掉了。所以是戒了毒瘾染上了小说瘾?

听起来或许有些不可思议,但凯文在接受采访时说,有天他正在网上无意间听见了朋友在讨论一部叫“CD”的小说,(“CD”是中国玄幻小说《盘龙》(CoilingDragon)的英文缩写,年,《盘龙》被美国网友自发翻译成英文,在网上连载,令许多英语读者大开眼界)朋友安利给喜欢漫画的他说一定要看!

就像传说中说的“一入文坑深似海”啊,果不其然,卡扎德就这样一打开链接就彻底的陷了下去,一整天不吃不喝,一连读了五六部(《盘龙》共二十一部),相当于中文一百多万字。

厉害了,我的外国小哥!

后来由于网站翻译更新的速度赶不上卡扎德对中国小说的追逐了,他多方寻觅,找到了三个翻译网站,同时追更15部中国网络小说,这个架势简直就和我们追美剧韩剧一毛一样啊!

就这样,半年后,卡扎德的毒瘾就戒掉了!他还说,“中国小说就像毒瘾一样迷人!”……

既然中国武侠小说在国外那么受欢迎,今天我们就要来聊聊武侠小说翻译的那些事~

说到武侠小说的翻译,大家一定要知道一个神奇的网站——

WuxiaWorld武侠世界看这个界面的画风就很武侠范儿……然后咱来看看他们首页最新的帖子都有哪些文比较火——看着这些画风清奇的书名翻译真是有种微妙的囧萌感……

武侠咋翻译?迷之喜感!

咱们知道,中国的武侠文学很难翻译。无论是用语还是文后暗含的意境,许多都只可意会不可言传,脱离了中文语境就很难精确达意了。比如,咱来看看金庸名著《天龙八部》的开头。

第一章当中有这么一段——场中少年左手呼一掌拍出,击向那汉子后心,那汉子向前跨出一步避开,手中长剑蓦地圈转,喝一声:“着!”那少年左腿已然中剑,腿下一个踉跄,长剑在地下一撑,站直身子待欲再斗,那中年汉子已还剑入鞘,笑道:“褚师弟,承让、承让,伤得不厉害么?”那少年脸色苍白,咬着嘴唇道:“多谢龚师兄剑下留情。”

对于很多人来说,把上面那段文字翻译成英文科就是恶梦……

但是,对于国外的死忠粉们来说,区区语言的障碍又算得了神马!来看看上面这段内容翻成英语会是怎样的画风——

场中少年左手呼一掌拍出,击向那汉子后心,那汉子向前跨出一步避开,手中长剑蓦地圈转,喝一声:“着!”Thyoungrdulliststruckwithhispalmathisopponnt’sxposdback.Tholdrmanstppdforwardandavoiddthattack.Hisswordsuddnlyswunginacirclandhshoutd,“Strik!”那少年左腿已然中剑,腿下一个踉跄,长剑在地下一撑,站直身子待欲再斗,那中年汉子已还剑入鞘,笑道:“褚师弟,承让、承让,伤得不厉害么?”Thswordstruckthyoungman’slftlg,makinghimstaggr.Hstabbdhisswordintothgroundandstadidhimslftocontinuthdul.Howvr,hisopponnthadshathdhisswordandsmild,“Zhushidi,thanksforgoingasyonm.Aryoubadlyhurt?”

那少年脸色苍白,咬着嘴唇道:“多谢龚师兄剑下留情。”

Thyoungrman’sfacturndpaluponharingthoswords.Hbithislowrlipsandrplid,“Thankyouforbingmrciful,Gongshixiong.”

(viawuxiasocity.







































网站运营总监
北京治疗白癜风最有效医院



转载请注明:http://www.qingtinga.com/mgjt/282.html


当前时间: