赴《射雕》英文版译者Gigi的未竟之约
八月因台风取消了活动,使得我们与金庸巨著《射雕英雄传》英文版译者张菁Gigi女士的见面会也成了“未竟之约”。10月23日,趁Gigi短暂来沪之际,相约与她华山论剑,做一回金庸的江湖武侠。
在外滩金融中心富有现代商业气息的环境中,和Gigi对话聊谈,听她讲述翻译《射雕英雄传》的经历故事。在年前后,英国一位著名的出版人注意到了金庸风靡华人世界的武侠小说《射雕英雄传》,并决定要将它翻译成英文。小说第一版的翻译是Gigi的大学好友Anna,由于小说的字数体量太大,Anna邀请Gigi翻译第二卷《未竟之约ABondUndone》。
中英文语言和文化的差异是翻译《射雕英雄传》最困难的地方,书中有大量金庸想象出来的武打的场景,虽然金庸用了现代的语言去创作,但作品中还是夹杂着古典文学的用语表达,以及大量的阴阳太极、五行八卦、民俗典故等中国传统文化中的东西,大大增加了翻译这本书的难度。
Gigi认为翻译文学作品就是在看似不同的两种文化间寻找共同点。西方文学也有像《罗宾汉》、《三个火枪手》这样讲述侠骨义气的作品,东西方文化对于家国情怀、兄弟情谊有着很多相同的理解。金庸将西方文学中的“成长模式”引入了武侠小说,塑造了从愚拙少年成长为武林英雄的郭靖的人物形象,成为不可超越的光辉典范。
金庸在《射雕英雄传》中对人性的书写和人生的体验,浸透了一种中国文化的精神。Gigi在翻译时希望把原作文字中的那种动感表现出来,那种让人欲罢不能、不忍释卷的语言魅力,能够还原作品中不同人物的心路历程,和悲悯众生的人文情怀。一些关于武功的描写,有些遵循参考了现实武学中既有的词汇,有些加入了文学的修饰和意会,如降龙十八掌被翻译成“18SubduingDragonPalms”。
金庸是香港人,他是在香港的文化中写出《射雕英雄传》这本书的。有人说香港是金庸的桃花岛,巧合的是,Gigi也是来自香港,她对金庸先生的武侠著作有着多年的热爱。她认为金庸对武侠小说进行了现代化和个性化的改造,他的创作尊重和继承了民族传统,是对中国传统文化的重新编码,使之重新焕发出生命的光辉。
金庸的武侠小说在华人世界深入人心,是海外华人的“文化读本”。将这样一部语言丰富优美、意境宏大深远、汇集东方智慧哲学的小说翻译成英文,如同在东西方文化间架起一座桥梁,用西方语境再现那个金庸想象中的有秩序、有情义、有侠骨的江湖,向西方读者展示中国的武侠精神和传统文化。
感谢融创提供场地空间
服装TinaCouture珠宝VivianShen
和名媛下午茶为大家提供一个精英高端的社交平台,让大家有机会在这里结识时尚、艺术、金融等领域优秀成功的朋友,搭建优质的人脉。
我们聚集的不是财富,而是聪明的头脑和智慧。
比财富更宝贵的,是友情;让友情更稳固的,是真诚的交流。
欢迎添加和名媛下午茶女主人个人
转载请注明:http://www.qingtinga.com/mgjt/4929.html